:: Életrajz |
:: Munkásság |
:: Kötetborítók |
:: Versfordítások |
:: Új fordítások |
:: Friss fordítások |
:: Próza |
:: Párhuzamosok |
:: Elérhetőség |
Allmers Arndt Aston Avenarius Baisch Ball
Bauernfeld Beitzke Bierbaum Blüthgen Bodenstedt
Boldt Botticher Bouterweck Branco Brentano
Brockes Bruckhardt Busch Büchner Bürger Campe
Candidus Chamisso Claudius Corrodi Dach
Dehmel R. Droste-Hülshoff Ebner-Eschenbach
Eichendorff Eichrodt Engelke Falke Fallersleben
Fleming Fontane Freiligrath Geibel Gellert George
Goethe Greif Grillparzer Grisebach Grün Güll
Hagedorn Halm Hebbel Heine Herder Hey Heym
Heyse Hoffmannswaldau Hofmannsthal Hopfen
Hölderlin Hölty Immermann Jensen Keller Kerner
Klabund Knodt Lenau Lenz Lessing Logau Meyer
Morgenstern Mörike Mühsam E.MüllerM.Müller W.
Nietzsche Petzold Pfeffel Platen Prutz Redwitz
Rilke Ringelnatz Rittreshaus Rückert Saar Salus
Schiller Seume Silesius Storm Tiedge Trakl
Tucholsky Uhland Vandersee Wackernagel Wildgans
Allmers Arndt Aston Avenarius Baisch Ball
Bauernfeld Beitzke Bierbaum Blüthgen Bodenstedt
Boldt Botticher Bouterweck Branco Brentano
Brockes Bruckhardt Busch Büchner Bürger Campe
Candidus Chamisso Claudius Corrodi Dach
Dehmel R. Droste-Hülshoff Ebner-Eschenbach
Eichendorff Eichrodt Engelke Falke Fallersleben
Fleming Fontane Freiligrath Geibel Gellert George
Goethe Greif Grillparzer Grisebach Grün Güll
Hagedorn Halm Hebbel Heine Herder Hey Heym
Heyse Hoffmannswaldau Hofmannsthal Hopfen
Hölderlin Hölty Immermann Jensen Keller Kerner
Klabund Knodt Lenau Lenz Lessing Logau Meyer
Morgenstern Mörike Mühsam E.MüllerM.Müller W.
Nietzsche Petzold Pfeffel Platen Prutz Redwitz
Rilke Ringelnatz Rittreshaus Rückert Saar Salus
Schiller Seume Silesius Storm Tiedge Trakl
Tucholsky Uhland Vandersee Wackernagel Wildgans
|
|
Szalki Bernáth Attila
Szalkszentmárton, 1935. 12. 22. ( karcolgató )
író,( amatőr ) műfordító, ( külsős) újságíró. 1950-ben származása miatt nem engedték továbbtanulni. Később munka mellett érettségizett 1963-ban,szerzett
magyar- történelem szakos tanári diplomát 1969- ben az ELTE- n, majd itt egyetemi doktori címet 1975-ben.
Volt földműves, segédmunkás, gépkocsivezető, autó- villanyszerelő és szakmunkás-képző iskolai tanár.
1971- től jelentek meg írásai.
|
|
|
IMA
AZÉRT, HOGY MAJD SZAMARAKKAL
JÁRULHASSON AZ ÚR ELÉ
Gebet, mit den Esel ins Paradies einziehen zu dürfen
von Francis Jammes Übersetzung Ulrich Friedrich Müller
Ha egy napon, Uram, odahívsz a színed elé,
Parancsold meg, hogy akkor napfényben ússzon a vidék.
Szeretnék olyan utat, mit itt lent kedveltem én,
Mi megnyugtatna, hol lépve lelkembe béke tér,
Mennék fel a Mennybe, hol nappal is ég a csillag,
Kézbe venném hű botom, s térnék akkor a széles útra,
S szólnék a szamarakhoz, szelíd barátaimhoz:
Én, Francis Jammes, fel a Mennybe tartok, az Úrhoz,
Hisz jókat Isten birodalmában nem vár pokol.
Szelíd barátaim, menjünk együtt e kék úton,
Mondanám nekik, a kedves, jámbor állatoknak,
Akik csak farkcsapással és hosszú füleikkel
Tudnak védekezni legyek és darazsak ellen…
Add, ez állatokkal együtt jöhessek elébed,
Úgy szíven üt, ha megállnak lábaik összetéve,
Fejüket lehajtják szelíden, övék mély részvétem.
S akkor jön vélem seregnyi népe füleseknek,
Ott lesz köröttem mind, kik nagy kosarat cipelnek,
Mindazok, kik mutatványosok kocsiját húzzák,
És azok, kiknek oldalán lógnak nehéz kannák,
Mindazok, kik hátukon súlyos terhet hordanak,
Meg szegény botladozó terhes nőstény szamarak,
Azok is, kiknek lábát kis nadrágocska fedi,
Hogy takarják ezzel a nedvedző, véres sebeik,
Miket kimartak vérszomjas legyek csípései.
Engedd, e szánandó szamarakkal eléd jöjjek,
S add, hogy angyalod minket békében elkísérjen
A patakhoz, mely fölött cseresznyeág lengedez,
Melynek gyümölcse lágy, mosolyog, mint lányok keble,
S add, hogy ott majd szent ligetében a lelkeknek,
Mennypatak fölé hajolva azonos lehessek
Vélük, kiknek alázatos, szelíd szegénysége
Tiszta tükörkép örök szereteted vizében.
|
|